15 April 2011

Thơ Trần Văn Lương

Dạo:

     Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.
**

   中血滴
人 陪,
舊 朋 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 .
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.
      

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,

Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

**
Phỏng dịch thơ:


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống.
Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển,
đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

No comments:

Post a Comment

Cái Đêm Hôm Ấy . . . Đêm Gì?

TTR: Chắc chắn không ai đọc được những bài ký sự như thế này mà còn có thể hình dung ra cảnh người dân bị bóc lột tàn bạo, phi nhân hơn nữa ...