Mưa Giông
Mưa giông trắng cả ruộng đồng,
Gió đưa nặng hạt chìm bông súng hường.
Trời gầm át tiếng ễnh ương,
Giật mình cò trắng đậu sườn trâu đen.
Hoàng Châu
**
Dịch ra Hán văn:
暴 雨
泱 泱 霶 霈 蓋 荒 田,
滴 滴 乘 風 溺 睡 蓮.
雷 震 掩 青 蛙 悶 叫,
黑 牛 背 上 鷺 茫 然.
陳 文 良 譯
Âm Hán Việt:
Bạo Vũ
Ương ương bàng bái cái hoang điền,
Trích trích thừa phong nịch thụy liên.
Lôi chấn yểm thanh oa muộn khiếu,
Hắc ngưu bối thượng lộ mang nhiên.
Trần Văn Lương dịch
**
Dịch sát nghĩa bản Hán văn:
Mưa Giông
Mênh mông mưa rào phủ kín đồng hoang,
Từng giọt mưa cưỡi gió đến làm chìm hoa súng .
Sấm sét át tiếng kêu muộn phiền của con chẫu (một loại ếch xanh),
Trên lưng con trâu đen, con cò trắng giật mình ngơ ngác.
21 January 2017
Mưa Giông, thơ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Đêm Trên Đại Dương, tranh A.C.La
Đêm Trên Đại Dương (Oceano Nox) Oil on canvas 24x30 inch (61x76 cm) by A.C.la ** Đêm Đại Dương Em ngồi ghềnh đá trời đêm, Nhìn Trăng tỏa bón...

-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
-
TTR: Một lần nữa, đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân, đọc để suy nghĩ về cơ thể và tình trạng sức khoẻ của mình. Còn việc áp dụng chắc chắn tuỳ ...
No comments:
Post a Comment