Dạo:
Buồn rầu con nhện giăng tơ,
Vô tình trói chặt trăng mờ trong đêm.
蛛 絲
霧 舞 月 朦 朧,
浮 光 泊 死 松.
蛛 忡 忡 織 網,
寒 暈 捆 絲 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Thù Ti
Vụ vũ, nguyệt mông lung,
Phù quang bạc tử tùng.
Thù xung xung chức võng,
Hàn vựng khổn ti trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tơ Nhện
Sương mù nhảy múa, trăng mờ ảo,
Ánh sáng (trăng) trôi nổi ghé đậu (trên) cây thông chết.
Con nhện buồn rầu dệt mạng lưới,
Vừng sáng lạnh (của trăng) bị trói trong (mạng) tơ.
Phỏng dịch thơ:
Tơ Nhện
Sương lếch thếch, đêm mịt mù thê thiết,
Trăng vật vờ trên cành chết nương thân.
Con nhện đêm dệt lưới, dạ bần thần,
Thầm trói gọn cả vầng trăng lạnh giá.
Trần Văn Lương
Cali, 07/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Đem lưới nhện trói gọn được cả vầng trăng! Thật thế ư ?
Thông, nhện và trăng: ai chết, ai sống, ai điên, ai tỉnh ?
Hỡi ơi, lão tăng lại vọng tưởng !
06 July 2013
Thơ Trần Văn Lương
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Phụ nữ tài tình hơn phái mạnh
Ông William Golding, nhà văn, nhà thơ người Anh (1911-1993) đã viết về phụ nữ thế này: Tôi nghĩ Phụ nữ thật ngốc khi họ cho rằng họ bình đẳn...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
-
TTR: Một lần nữa, đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân, đọc để suy nghĩ về cơ thể và tình trạng sức khoẻ của mình. Còn việc áp dụng chắc chắn tuỳ ...
No comments:
Post a Comment