Dạo:
Buồn rầu con nhện giăng tơ,
Vô tình trói chặt trăng mờ trong đêm.
蛛 絲
霧 舞 月 朦 朧,
浮 光 泊 死 松.
蛛 忡 忡 織 網,
寒 暈 捆 絲 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Thù Ti
Vụ vũ, nguyệt mông lung,
Phù quang bạc tử tùng.
Thù xung xung chức võng,
Hàn vựng khổn ti trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tơ Nhện
Sương mù nhảy múa, trăng mờ ảo,
Ánh sáng (trăng) trôi nổi ghé đậu (trên) cây thông chết.
Con nhện buồn rầu dệt mạng lưới,
Vừng sáng lạnh (của trăng) bị trói trong (mạng) tơ.
Phỏng dịch thơ:
Tơ Nhện
Sương lếch thếch, đêm mịt mù thê thiết,
Trăng vật vờ trên cành chết nương thân.
Con nhện đêm dệt lưới, dạ bần thần,
Thầm trói gọn cả vầng trăng lạnh giá.
Trần Văn Lương
Cali, 07/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Đem lưới nhện trói gọn được cả vầng trăng! Thật thế ư ?
Thông, nhện và trăng: ai chết, ai sống, ai điên, ai tỉnh ?
Hỡi ơi, lão tăng lại vọng tưởng !
06 July 2013
Thơ Trần Văn Lương
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Tóm lược tình hình tại Iran
- TT Trump cân nhắc nhiều phương án, bao gồm cả hành động quân sự chống lại Iran. - Iran tuyên bố sẵn sàng chiến tranh nhưng cũng sẵn sàng ...
-
( Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ ) Hoàng Quỳnh Hương V ào một sáng đầu xuân, vu...
No comments:
Post a Comment