06 July 2013

Thơ Trần Văn Lương

Dạo:
      Buồn rầu con nhện giăng tơ,
Vô tình trói chặt trăng mờ trong đêm.


     蛛 絲
霧 舞 月 朦 朧,
浮 光 泊 死 松.
蛛 忡 忡 織 網,
寒 暈 捆 絲 中.
         陳 文 良

Âm Hán Việt:
      
           Thù Ti
Vụ vũ, nguyệt mông lung,
Phù quang bạc tử tùng.
Thù xung xung chức võng,
Hàn vựng khổn ti trung.
         Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

                Tơ Nhện
Sương mù nhảy múa, trăng mờ ảo,
Ánh sáng (trăng) trôi nổi ghé đậu (trên) cây thông chết.
Con nhện buồn rầu dệt mạng lưới,
Vừng sáng lạnh (của trăng) bị trói trong (mạng) tơ.


Phỏng dịch thơ:

                  Tơ Nhện
Sương lếch thếch, đêm mịt mù thê thiết,
Trăng vật vờ trên cành chết nương thân.
Con nhện đêm dệt lưới, dạ bần thần,
Thầm trói gọn cả vầng trăng lạnh giá.
                Trần Văn Lương
                  Cali, 07/2013

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
         Đem lưới nhện trói gọn được cả vầng trăng! Thật thế ư ?
         Thông, nhện và trăng: ai chết, ai sống, ai điên, ai tỉnh ?
         Hỡi ơi, lão tăng lại vọng tưởng !

No comments:

Post a Comment

Cái Đêm Hôm Ấy . . . Đêm Gì?

TTR: Chắc chắn không ai đọc được những bài ký sự như thế này mà còn có thể hình dung ra cảnh người dân bị bóc lột tàn bạo, phi nhân hơn nữa ...