Dạo:
Buồn rầu con nhện giăng tơ,
Vô tình trói chặt trăng mờ trong đêm.
蛛 絲
霧 舞 月 朦 朧,
浮 光 泊 死 松.
蛛 忡 忡 織 網,
寒 暈 捆 絲 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Thù Ti
Vụ vũ, nguyệt mông lung,
Phù quang bạc tử tùng.
Thù xung xung chức võng,
Hàn vựng khổn ti trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tơ Nhện
Sương mù nhảy múa, trăng mờ ảo,
Ánh sáng (trăng) trôi nổi ghé đậu (trên) cây thông chết.
Con nhện buồn rầu dệt mạng lưới,
Vừng sáng lạnh (của trăng) bị trói trong (mạng) tơ.
Phỏng dịch thơ:
Tơ Nhện
Sương lếch thếch, đêm mịt mù thê thiết,
Trăng vật vờ trên cành chết nương thân.
Con nhện đêm dệt lưới, dạ bần thần,
Thầm trói gọn cả vầng trăng lạnh giá.
Trần Văn Lương
Cali, 07/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Đem lưới nhện trói gọn được cả vầng trăng! Thật thế ư ?
Thông, nhện và trăng: ai chết, ai sống, ai điên, ai tỉnh ?
Hỡi ơi, lão tăng lại vọng tưởng !
06 July 2013
Thơ Trần Văn Lương
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Cái Đêm Hôm Ấy . . . Đêm Gì?
TTR: Chắc chắn không ai đọc được những bài ký sự như thế này mà còn có thể hình dung ra cảnh người dân bị bóc lột tàn bạo, phi nhân hơn nữa ...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
TTR: Dưới đầu đề trên, tác giả Nguyễn Đắc Điều, một viên chức hành chánh kỳ cựu của VNCH, kể về những chặng ngược xuôi trên con đường thi h...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
No comments:
Post a Comment