Dạo:
Trăng nào chiếu sáng trời cao,
Trăng nào đáy nước, trăng nào bờ sông.
死 月
圓 月 別 寒 天,
入 江 覓 謫 仙.
冬 風 傾 夜 浪,
破 月 葬 江 邊.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tử Nguyệt
Viên nguyệt biệt hàn thiên,
Nhập giang mịch trích tiên.
Đông phong khuynh dạ lãng,
Phá nguyệt táng giang biên.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Con Trăng Chết
Trăng tròn bỏ trời xanh,
Đi xuống sông để tìm ông tiên bị giáng. (*)
Gió đông (làm) đổ con sóng đêm,
Con trăng vỡ (bị) chôn bên bờ sông.
Ghi chú:
(*) Lý Bạch còn có biệt hiệu là "trích tiên" (ông tiên bị giáng). Tương truyền rằng, nhân một chuyến đi chơi trên sông, trong cơn say rượu nhìn thấy ánh trăng đẹp trong đáy nước, ông đã nhảy xuống để ôm mặt trăng nên chết đuối.
Phỏng dịch thơ:
Vầng Trăng Chết
Trăng giã biệt trời không,
Trầm mình đáy nước trong.
Gió đông lùa sóng bạc,
Trăng bỏ xác bên dòng.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2016
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
Trăng sáng ở trên trời, trăng chìm nơi đáy nước, trăng chết ở bờ sông... cái nào mới thật là trăng?
Và Lý Bạch tìm trăng hay trăng tìm Lý Bạch, làm sao phân biện đây?
Tuy nhiên, xét cho cùng thì chị Hằng Nga kia, ông Lý Bạch đó cùng cái gã họ Trần đang lải nhải đây, chẳng có ai là thật cả!
Hỡi ơi, lão tăng lại ban ngày nằm mơ nói nhảm!
18 March 2016
Tử Nguyệt, thơ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Tùy bút
H ình như thuở đó có một học sinh nghèo "ngoại đạo" mới vừa 16 tuổi, quê mùa nhút nhát, đang nuôi dưỡng một tình "yêu-hoa-cúc...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
TTR: Dưới đầu đề trên, tác giả Nguyễn Đắc Điều, một viên chức hành chánh kỳ cựu của VNCH, kể về những chặng ngược xuôi trên con đường thi h...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
No comments:
Post a Comment