18 March 2016

Tử Nguyệt, thơ

Dạo:
       Trăng nào chiếu sáng trời cao,
Trăng nào đáy nước, trăng nào bờ sông.



 
   死 月
圓 月 別 寒 天,
入 江 覓 謫 仙.
冬 風 傾 夜 浪,
破 月 葬 江 邊.
          陳 文 良

Âm Hán Việt:

       Tử Nguyệt

Viên nguyệt biệt hàn thiên,
Nhập giang mịch trích tiên.
Đông phong khuynh dạ lãng,
Phá nguyệt táng giang biên.

         Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

      Con Trăng Chết
Trăng tròn bỏ trời xanh,
Đi xuống sông để tìm ông tiên bị giáng. (*)
Gió đông (làm) đổ con sóng đêm,
Con trăng vỡ (bị) chôn bên bờ sông.


Ghi chú:
(*)  Lý Bạch còn có biệt hiệu là "trích tiên" (ông tiên bị giáng). Tương truyền rằng, nhân một chuyến đi chơi trên sông, trong cơn say rượu nhìn thấy ánh trăng đẹp trong đáy nước, ông đã nhảy xuống để ôm mặt trăng nên chết đuối.


Phỏng dịch thơ:

     Vầng Trăng Chết
Trăng giã biệt trời không,
Trầm mình đáy nước trong.
Gió đông lùa sóng bạc,
Trăng bỏ xác bên dòng.

       Trần Văn Lương
           Cali, 3/2016



 Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
        Trăng sáng ở trên trời, trăng chìm nơi đáy nước, trăng chết ở bờ sông... cái nào mới thật là trăng?
        Và Lý Bạch tìm trăng hay trăng tìm Lý Bạch, làm sao phân biện đây?
        Tuy  nhiên, xét cho cùng thì chị Hằng Nga kia, ông Lý Bạch đó cùng cái gã họ Trần đang lải nhải đây, chẳng có ai là thật cả!
        Hỡi ơi, lão tăng lại ban ngày nằm mơ nói nhảm!

No comments:

Post a Comment

Tùy bút

H ình như thuở đó có một học sinh nghèo "ngoại đạo" mới vừa 16 tuổi, quê mùa nhút nhát, đang nuôi dưỡng một tình "yêu-hoa-cúc...