Chung quanh lửa đã ngập đầu,
Trong nhà người vẫn tranh nhau ghế ngồi.
火 災
屋 上 咆 炎 火,
逃 生 門 已 鎖.
廚 房 這 木 墩,
不 少 人 爭 坐.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hỏa Tai**
Ốc thượng, bào viêm hỏa,
Đào sinh môn dĩ tỏa.
Trù phòng giá mộc đôn,
Bất thiểu nhân tranh tọa.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Nạn Cháy**
Trên (mái) nhà, lửa nóng gầm thét,
Cửa để thoát ra đã bị khóa.
Cái ghế (làm bằng khúc) gỗ đó của nhà bếp,
Không ít người giành nhau ngồi.
Phỏng dịch thơ:
Cháy Nhà**
Nhà bốc cháy, lửa hồng nung rát mặt,
Cửa vào ra khóa chặt đã lâu rồi.
Giữa phòng ăn, chỗ ghế trống cạnh nồi,
Khối kẻ đến tranh nhau ngồi ầm ỹ.
Trần Văn Lương
Cali, 5/2018
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Nhà đà bốc cháy, cửa ra vào bị khóa, thế mà vẫn giành nhau một cái ghế ngồi!
Than ôi!
No comments:
Post a Comment