Dạo:
Bao năm canh cánh mối sầu,
Quốc thù chưa trả, mái đầu bạc phơ.
末 路
折 劍 磨 浮 石,
他 鄕 無 馬 革.
夜 長 客 恨 深,
淚 洗 人 頭 白.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Mạt Lộ
Chiết kiếm ma phù thạch,
Tha hương vô mã cách.
Dạ trường, khách hận thâm,
Lệ tẩy nhân đầu bạch.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đường Cùng
Kiếm gãy mài (trên) miếng đá bọt,
Đất người không có da ngựa (để bọc thây).
Đêm dài, mối hận của khách (càng thêm) sâu,
Nước mắt tẩy đầu người bạc trắng.
Phỏng dịch thơ:
Đường Cùng
Kiếm gãy quê xa đá bọt mài,
Tìm đâu da ngựa bọc thân trai.
Đêm dài, uất hận chồng thêm mãi,
Lệ tẩy bạc màu mái tóc ai.
Trần Văn Lương
La Rochelle, 7/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Kiếm gãy mài đá bọt thì kiếp nào mới dùng được?
Than ôi:
Anh hùng mạt lộ,
Gian khổ bước đường cùng.
Thù nước chưa xong,
Long đong đầu bạc trắng.
Hỡi ơi!
18 July 2015
Đường Cùng, thơ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bàn về 勢 (Thế) theo Thiên V – Binh Thế
Tác giả: PIERE NGUYEN LỜI DẪN Tôi đến với Binh pháp Tôn Tử không phải từ trường lớp, cũng không phải từ một nhu cầu nghiên cứu có ý thức. ...
-
( Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ ) Hoàng Quỳnh Hương V ào một sáng đầu xuân, vu...
-
Theo yêu cầu của một số thân hữu, Diễn Đàn xin đăng lại một bài viết rất hay về Việt Ngữ kiểu XHCN của tác giả Tâm Thanh. (TTR) CHIÊU...
No comments:
Post a Comment