18 July 2015

Đường Cùng, thơ

Dạo:
      Bao năm canh cánh mối sầu,
Quốc thù chưa trả, mái đầu bạc phơ.


     末 路
折 劍 磨 浮 石,
他 鄕 無 馬 革.
夜 長 客 恨 深,
淚 洗 人 頭 白.
      陳 文 良



Âm Hán Việt:

           Mạt Lộ
Chiết kiếm ma phù thạch,
Tha hương vô mã cách.
Dạ trường, khách hận thâm,
Lệ tẩy nhân đầu bạch.
      Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

        Đường Cùng
Kiếm gãy mài (trên) miếng đá bọt,
Đất người không có da ngựa (để bọc thây).
Đêm dài, mối hận của khách (càng thêm) sâu,
Nước mắt tẩy đầu người bạc trắng.


Phỏng dịch thơ:
 
      Đường Cùng

Kiếm gãy quê xa đá bọt mài,
Tìm đâu da ngựa bọc thân trai.
Đêm dài, uất hận chồng thêm mãi,
Lệ tẩy bạc màu mái tóc ai.
           Trần Văn Lương
           La Rochelle, 7/2015



 Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
   Kiếm gãy mài đá bọt thì kiếp nào mới dùng được?
   Than ôi:
        Anh hùng mạt lộ,
        Gian khổ bước đường cùng.
        Thù nước chưa xong,
        Long đong đầu bạc trắng.
   Hỡi ơi!

No comments:

Post a Comment

Cái Đêm Hôm Ấy . . . Đêm Gì?

TTR: Chắc chắn không ai đọc được những bài ký sự như thế này mà còn có thể hình dung ra cảnh người dân bị bóc lột tàn bạo, phi nhân hơn nữa ...