Dạo:
Bao năm canh cánh mối sầu,
Quốc thù chưa trả, mái đầu bạc phơ.
末 路
折 劍 磨 浮 石,
他 鄕 無 馬 革.
夜 長 客 恨 深,
淚 洗 人 頭 白.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Mạt Lộ
Chiết kiếm ma phù thạch,
Tha hương vô mã cách.
Dạ trường, khách hận thâm,
Lệ tẩy nhân đầu bạch.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đường Cùng
Kiếm gãy mài (trên) miếng đá bọt,
Đất người không có da ngựa (để bọc thây).
Đêm dài, mối hận của khách (càng thêm) sâu,
Nước mắt tẩy đầu người bạc trắng.
Phỏng dịch thơ:
Đường Cùng
Kiếm gãy quê xa đá bọt mài,
Tìm đâu da ngựa bọc thân trai.
Đêm dài, uất hận chồng thêm mãi,
Lệ tẩy bạc màu mái tóc ai.
Trần Văn Lương
La Rochelle, 7/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Kiếm gãy mài đá bọt thì kiếp nào mới dùng được?
Than ôi:
Anh hùng mạt lộ,
Gian khổ bước đường cùng.
Thù nước chưa xong,
Long đong đầu bạc trắng.
Hỡi ơi!
18 July 2015
Đường Cùng, thơ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Ai Phải Cám Ơn Ai?*
TTR: Dưới đây là bức thư của cựu thủ lãnh Công Đoàn Đoàn Kết, cựu tù nhân thòi Xô Viết, Tổng thống đầu tiên của Ba lan hậu cộng sản, ông Lec...
-
TTR: Một lần nữa, đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân, đọc để suy nghĩ về cơ thể và tình trạng sức khoẻ của mình. Còn việc áp dụng chắc chắn tuỳ ...
-
Tác giả: Bác sĩ Thú y Nguyễn Thượng Chánh & Dược sĩ Nguyễn Ngọc Lan Đây là một bài tóm lược từ một tài liệu học tập (formation conti...
No comments:
Post a Comment