11 November 2011

Góp ý Việt ngữ sau 1975 (3)

Thảm họa Việt Ngữ đương thời

1) Tôi rất khó chịu khi một số bài viết, đài phát thanh cứ phang bừa debt ceiling là “nợ trần”. Đây là thảm họa của việc vừa dốt ngoại ngữ, vừa dốt tiếng Việt. Tôi đồng ý với ông Vô Danh, hai chữ debt ceiling phải dịch là “"mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ".

2) Còn chữ software nữa. Chữ này được phiên dịch vào thập niên 1980 khi máy điện tử còn xa lạ với mọi người. Vả lại lúc này trình độ Việt ngữ của phe ta còn yếu lắm cho nên mới dịch bừa là “phần mềm”, rồi thì cả hải ngoại lẫn trong nước bắt chước…cứ thế mà nói. Theo tự điển Longman 2004 thì software có nghĩa “the sets of programs that tell a computer to do particular job”. Theo định nghĩa này thì software chẳng hề có nghĩa mềm hay cứng gì hết. Nó là một số, một bộ, một loạt những linh kiện để máy điện tử hoạt động theo ý muốn của mình.

Tôi đồng ý với ô. Vô Danh là chữ này cần có hàn lâm viện tìm một chữ tương đương cho Việt Ngữ. Trong khi chờ đợi theo ý thôi cứ để nguyên software là hay nhất. Bởi vì rất nhiều tiếng ngoại ngữ mình không thể dịch ra được vì dịch ra thì rất ngây ngô. Chẳng hạn khi người Pháp đem Café vào Việt Nam, mình làm gì có loại cây này cho nên dịch âm ra mà ai cũng hiểu đó là cà-phê. Một thí dụ khác nữa Hotdog, tôi đố ai có thể dịch ra tiếng Việt. Dịch là dồi chó hả? Dịch là Chó Nóng hả? Xin cứ để yên Hotdog là hay nhất…chẳng chết thằng Tây nào mà ai cũng hiểu. Dịch ra tiếng Việt rồi thì có khi chẳng ai hiểu gì cả.

3) Vừa rồi tôi có gửi điện thư chỉnh Website BBC một chuyện. Hiện nay thế hệ VNCH có trình độ, làm việc cho BBC trước đây đều già hoặc chết hết cả rồi. BBC hiện mướn một thế hệ mới từ Việt Nam, tiếng Anh vừa dở, tiếng Việt vừa lai căng. Họ dám viết “ cảng biển” . Tôi gửi điện thư cho họ nói rằng tại sao có hai chữ “hải cảng” đã quen thuộc sao không dùng? Hai chữ “cảng biển” lai căng và không có trong Việt ngữ. Không biết họ có sửa lại không? Vào Website BBC đọc bực mình không thể tưởng tượng nhưng đành chịu vì “mất nước là mất tất cả”.

Đào Văn Bình

No comments:

Post a Comment

Lái Xe Bằng Mồm, thơ xả xú-bắp

LÁI XE BẰNG MỒM (Chuyện có thiệt, ai tin thì tin) Ông kẹ nọ bắt cóc con nít, Bán lấy tiền mua chiếc Tét La. Một hôm đi hành sự Bolsa, Chộp t...