Dạo:
Bao năm giông gió miệt mài,Người ra đi chẳng còn ai trở về.
冬 蝶
冬 林 葉 久 殘 ,百 蝶 越 寒 關 .遠 路 多 風 雨 ,春 來 沒 一 還 .陳 文 良
Âm Hán Việt:
Đông Điệp
Đông lâm diệp cửu tàn,Bách điệp việt hàn quan.Viễn lộ đa phong vũ,Xuân lai, một nhất hoàn.Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bướm Mùa ĐôngRừng mùa Đông lá đã héo tàn từ lâu,Hàng trăm con bướm vượt qua cửa ải lạnh.Đường xa nhiều mưa gió,Xuân đến, chẳng có một con nào (sống sót) trở lại.
Phỏng dịch thơ:
Bướm Đông
Rừng Đông lá trọn héo vàng,Trăm con bướm nhỏ bàng hoàng xa quê.Dặm trường giông gió lê thê,Còn ai sống sót trở về ngày Xuân !
Trần Văn LươngCali, 11/2011
***Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :Ra đi hàng trăm, nhưng chẳng còn ai sống sót để trở về khi mùa Xuân tới.Than ôi! Thương thay đàn bướm Việt!
19 November 2011
Bướm Đông, Thơ cuối tuần
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Yêu cũng đáng ngại thật... Ai bỏ đi trước sẽ chết!
- Bức tranh "Ai bỏ đi trước sẽ chết" "Một bức tranh với giá trị nhân văn sâu sắc, ngay cả khi cô gái nói rằng nếu chàng trai ...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
TTR: Dưới đầu đề trên, tác giả Nguyễn Đắc Điều, một viên chức hành chánh kỳ cựu của VNCH, kể về những chặng ngược xuôi trên con đường thi h...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
No comments:
Post a Comment