Dạo:
Bao năm giông gió miệt mài,Người ra đi chẳng còn ai trở về.
冬 蝶
冬 林 葉 久 殘 ,百 蝶 越 寒 關 .遠 路 多 風 雨 ,春 來 沒 一 還 .陳 文 良
Âm Hán Việt:
Đông Điệp
Đông lâm diệp cửu tàn,Bách điệp việt hàn quan.Viễn lộ đa phong vũ,Xuân lai, một nhất hoàn.Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bướm Mùa ĐôngRừng mùa Đông lá đã héo tàn từ lâu,Hàng trăm con bướm vượt qua cửa ải lạnh.Đường xa nhiều mưa gió,Xuân đến, chẳng có một con nào (sống sót) trở lại.
Phỏng dịch thơ:
Bướm Đông
Rừng Đông lá trọn héo vàng,Trăm con bướm nhỏ bàng hoàng xa quê.Dặm trường giông gió lê thê,Còn ai sống sót trở về ngày Xuân !
Trần Văn LươngCali, 11/2011
***Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :Ra đi hàng trăm, nhưng chẳng còn ai sống sót để trở về khi mùa Xuân tới.Than ôi! Thương thay đàn bướm Việt!
19 November 2011
Bướm Đông, Thơ cuối tuần
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Đêm Trên Đại Dương, tranh A.C.La
Đêm Trên Đại Dương (Oceano Nox) Oil on canvas 24x30 inch (61x76 cm) by A.C.la ** Đêm Đại Dương Em ngồi ghềnh đá trời đêm, Nhìn Trăng tỏa bón...

-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
-
TTR: Một lần nữa, đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân, đọc để suy nghĩ về cơ thể và tình trạng sức khoẻ của mình. Còn việc áp dụng chắc chắn tuỳ ...
No comments:
Post a Comment