Dạo:
Bao năm giông gió miệt mài,Người ra đi chẳng còn ai trở về.
冬 蝶
冬 林 葉 久 殘 ,百 蝶 越 寒 關 .遠 路 多 風 雨 ,春 來 沒 一 還 .陳 文 良
Âm Hán Việt:
Đông Điệp
Đông lâm diệp cửu tàn,Bách điệp việt hàn quan.Viễn lộ đa phong vũ,Xuân lai, một nhất hoàn.Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bướm Mùa ĐôngRừng mùa Đông lá đã héo tàn từ lâu,Hàng trăm con bướm vượt qua cửa ải lạnh.Đường xa nhiều mưa gió,Xuân đến, chẳng có một con nào (sống sót) trở lại.
Phỏng dịch thơ:
Bướm Đông
Rừng Đông lá trọn héo vàng,Trăm con bướm nhỏ bàng hoàng xa quê.Dặm trường giông gió lê thê,Còn ai sống sót trở về ngày Xuân !
Trần Văn LươngCali, 11/2011
***Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :Ra đi hàng trăm, nhưng chẳng còn ai sống sót để trở về khi mùa Xuân tới.Than ôi! Thương thay đàn bướm Việt!
19 November 2011
Bướm Đông, Thơ cuối tuần
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
TRUNG CỘNG BỊ CA SĨ TRẺ NHẬT BẢN AYUMI HAMASAKI ĐÁNH BẠI
Tác giả: NHAN THUẦN CÂU Trên mạng xã hội, nhiều thông tin nội bộ lan truyền cho biết Ayumi Hamasaki và ê-kíp lựa chọn cách tri ân người hâ...
-
( Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ ) Hoàng Quỳnh Hương V ào một sáng đầu xuân, vu...
No comments:
Post a Comment