14 November 2015

Đoản Khúc Cuối Thu, thơ

Dạo:
       Nghẹn ngào cánh lá thu rơi,
Mênh mông biển lệ ai người vượt qua.


   殘 秋 短 曲
秋 樹 驅 其 葉,
寒 珠 埋 老 蝶.
路 長 少 屧 歸,
淚 海 誰 能 涉.
          陳 文 良


Âm Hán Việt:

  Tàn Thu Đoản Khúc
Thu thụ khu kỳ diệp,
Hàn châu mai lão điệp.
Lộ trường thiểu tiệp quy,
Lệ hải thùy năng thiệp.
       Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

     Khúc Nhạc Ngắn Cuối Thu
Cây mùa thu xua đuổi lá của mình,
Những hạt châu (nước mắt) lạnh chôn (xác) con bướm già.
Đường dài, ít có (tiếng) guốc trở về,
Biển nước mắt, ai là người có thể vượt qua.

 
Phỏng dịch thơ:


      Đoản Khúc Cuối Thu
Cây rừng đuổi lá, lá buồn trôi,
Lạnh lẽo lệ vùi xác bướm côi.
Vạn dặm mấy ai người trở bước,
Biển sầu sao vượt được mà nguôi.
            Trần Văn Lương
             Cali, 11/2015
  
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
        Hỡi ơi, khúc nhạc cuối thu sao mà thê thiết!
        Tiếng guốc năm nao biết khi nào trở lại?
        Bể sầu mấy ai qua được, than ôi!

No comments:

Post a Comment

Đến lượt Canada tìm cách tăng cường mối đoàn kết xa hơn nhưng bền hơn là với lân bang Mỹ

Thủ tướng Canada Mark Carney cho biết điều quan trọng đối với Canada là tăng cường quan hệ với "các đồng minh đáng tin cậy" ở châu...