Dạo:
Nghẹn ngào cánh lá thu rơi,
Mênh mông biển lệ ai người vượt qua.
殘 秋 短 曲
秋 樹 驅 其 葉,
寒 珠 埋 老 蝶.
路 長 少 屧 歸,
淚 海 誰 能 涉.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tàn Thu Đoản Khúc
Thu thụ khu kỳ diệp,
Hàn châu mai lão điệp.
Lộ trường thiểu tiệp quy,
Lệ hải thùy năng thiệp.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Nhạc Ngắn Cuối Thu
Cây mùa thu xua đuổi lá của mình,
Những hạt châu (nước mắt) lạnh chôn (xác) con bướm già.
Đường dài, ít có (tiếng) guốc trở về,
Biển nước mắt, ai là người có thể vượt qua.
Phỏng dịch thơ:
Đoản Khúc Cuối Thu
Cây rừng đuổi lá, lá buồn trôi,
Lạnh lẽo lệ vùi xác bướm côi.
Vạn dặm mấy ai người trở bước,
Biển sầu sao vượt được mà nguôi.
Trần Văn Lương
Cali, 11/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hỡi ơi, khúc nhạc cuối thu sao mà thê thiết!
Tiếng guốc năm nao biết khi nào trở lại?
Bể sầu mấy ai qua được, than ôi!
14 November 2015
Đoản Khúc Cuối Thu, thơ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thoa bóp cơ thể chống bệnh
Xoa bóp - bấm huyệt vùng chân: Những sự kỳ diệu không ngờ! Suckhoedoisong.vn - Xoa bóp - bấm huyệt vùng chân (FOOT MASSAGE) có lịch sử h...
-
TTR: Một lần nữa, đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân, đọc để suy nghĩ về cơ thể và tình trạng sức khoẻ của mình. Còn việc áp dụng chắc chắn tuỳ ...
-
Tác giả: Bác sĩ Thú y Nguyễn Thượng Chánh & Dược sĩ Nguyễn Ngọc Lan Đây là một bài tóm lược từ một tài liệu học tập (formation conti...
No comments:
Post a Comment