11 November 2015

Học tiếng Anh của sách Tầu

English in China

Bùi Bảo Trúc

Hồi ở trung học, gần như tất cả chúng ta đều học Anh ngữ với bộ Anglais Vivant của Pierre Carpentier và Madeleine Carpentier-Fialip, bộ sách mà nhiều người cho là tại sao học sinh Việt Nam phải dùng bộ sách do một cặp giáo sư Pháp viết cho các học sinh Pháp.

Nhưng nghĩ lại thì bộ sách ấy đã giúp chúng ta rất nhiều khi học tiếng Anh và văn hóa của nước Anh. Ngoại trừ một số ngữ vựng hơi cũ, nhưng chúng ta không thấy bỡ ngỡ bao nhiêu khi tiếp xúc với người Anh và người Mỹ hồi những năm 60 khi đi học ở các nước sử dụng tiếng Anh. Sau đó, bộ Life With The Taylors, Let’s Learn English, English For Today của những năm 60 thì mới hơn để học tiếng Mỹ cùng những bộ dậy Anh ngữ của nhà xuất bản Longman mà ở Việt Nam cũng được sử dụng rất nhiều để học.

Ngày nay, những bộ sách đó không còn được dùng ở Việt Nam nữa, mà người ta dùng những sách của Tầu dịch sang tiếng Việt để dậy tiếng Anh. Những bộ sách chúng ta dùng trước đây đều do các nhà giáo đầy kinh nghiệm dậy tiếng Anh viết nên tất cả đều là những tài liệu giá trị đã qua được những thử thách ở nhiều nước trên thế giới.

Nhưng những cuốn sách Tầu thì có thể tin được không? Sách thì do Tầu viết, giáo viên thì thuê Phi dậy cho rẻ thì lối giáo dục như thế ở Việt Nam sẽ dậy người học Anh ngữ ra làm sao?

Thì đây, học thứ sách vở, tài liệu giảng huấn như thế chỉ làm được có một việc là tập cho học sinh làm quen với cái bản đồ lưỡi bò và lá cờ ngũ tinh hồng kỳ của Tầu chứ dậy được cái gì. Học những thứ sách như thế thì sẽ nói và viết tiếng Anh như thế nào?

Bạn coi thử mấy thí dụ về cái thứ tiếng Anh dùng những thứ tài liệu học tiếng Anh mà người ta thấy ở Hoa lục nhé.


You consciously flush là cái gì?
Nhớ giật nước thì tại sao không viết DON’T FORGET TO FLUSH?


Don’t Play Dog In Park thì ai chẳng nghĩ là đừng đóng vai chó
(người Tầu chắc đóng vai này xuất sắc lắm) trong công viên.
Tại sao không viết là DO NOT LET YOUR DOGS RUN FREE IN THE PARK?



Muốn dặn người sử dụng nhà cầu là tiểu vào bồn mà viết Urinating into the pool you are the best
thì mọi người sẽ tiểu vào bể bơi mới là con người tốt hay sao?
Tại sao không viết DO NOT URINATE OUTSIDE THE URINALS?


Tất cả các món trong thực đơn đều ghê rợn, nhưng dễ sợ nhất là món Fries pulls out the rotten child.
Có thể đây là món khoai chiên. Fries số nhiều tại sao động từ đi sau lại là pulls?
Nhưng món khoai chiên này lại móc ra từ một đứa bé ung thối thì bố Mao Trạch Ðông cũng không dám đụng đũa.


Programmers Urine Shrimp
là tôm nước đái thảo chương viên điện toán
ăn thế nào thì may ra Tập Cận Bình mới biết được.


Tấm bảng này dặn khách chú ý
dùng răng thì khỏe mạnh thay vì dùng cái gì đây?


Lời căn dặn là trượt chân một cách cẩn thận.
Thế không cẩn thận thì té vào cái thằng ...hay sao?

Boiled Meat (Lamp) , món thịt đèn luộc
là món ăn dưới ánh đèn cho … sáng dạ chắc.
Thịt cừu non là LAMB, thịt cừu …lớn tuổi là MUTTON
chứ bộ đói lắm hay sao phải đớp cả cái đèn (LAMP)?


We can not speak English but We can feel you !!
là chúng tôi không nói tiếng Anh
nhưng chúng tôi có thể sờ nắn quí vị !!


A dairy style Rain coat.
It can put on the day of rain the day of chilly.
May ra người đọc sẽ hiểu là áo mưa kiểu sữa (daily mới là thường ngày). It can put on … là cái áo tự nó mặc lấy trong ngày mưa lạnh hay sao?
Tại sao không viết CONVENIENT FOR RAINY, CHILLY DAYS?

Lời dặn dò rất chất phác:
xin chỉ đái vào đây, nếu không sẽ bị phạt.
Ối chao ôi là tiếng Anh!


Thuốc bóp chân mà sao lại phải chà xát
(rubbing the horny) cái của nợ ấy?


Biết chết liền!

Học tiếng Anh của sách Tầu thì sẽ viết những câu đại loại thế này:


Loại mìn này được dùng để bú 4 tầu địch (suck 4 enemy's warships) bởi nhóm 126 của hải quân Việt Nam.

Học Anh ngữ bằng sách Tầu
thì chỉ nói và viết tiếng Anh như … Tầu mà thôi.*

Bùi Bảo Trúc

No comments:

Post a Comment

Tùy bút

H ình như thuở đó có một học sinh nghèo "ngoại đạo" mới vừa 16 tuổi, quê mùa nhút nhát, đang nuôi dưỡng một tình "yêu-hoa-cúc...