Âm Hán Việt:Gió về khuấy động ao sâu,
Trăng lìa đáy nước bóng câu mịt mù.
水 底
池 底 月 漂 漂,
輕 輕 泊 霱 橋.
風 搖 池 水 動,
橋 共 月 俱 消.
陳 文 良
Dịch nghĩa:Thủy Để
Trì để nguyệt phiêu phiêu,
Khinh khinh bạc duật kiều.
Phong diêu, trì thủy động,
Kiều cộng nguyệt câu tiêu.
Trần Văn Lương
Đáy Nước
Đáy ao, vầng trăng trôi trôi,
(Rồi) nhẹ nhàng đậu lại trên cây cầu làm bằng áng mây nhiều màu sặc sỡ.
Gió lay nước ao động,
Cây cầu cùng mặt trăng đều tan biến.
Phỏng dịch thơ:
Đáy Nước
Trăng đáy nước tiêu dao,
Cung mây nhẹ ghé vào.
Gió gào, ao dậy sóng,
Tìm bóng nguyệt nơi nao.
Trần Văn Lương
Cali, 03/2014
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Nước động làm sao thấy được bóng trăng soi đây?
Than ôi, gió lại nổi lên!
No comments:
Post a Comment