Dạo:
Đêm đêm vẳng khúc ca sầu,
Phương xa có kẻ gục đầu nhớ quê.
四 愁 曲
I
第 一: 枯 葉
廢 井 月 光 沈,
風 僵 似 鐵 針.
樛 林 枯 葉 落,
木 鐸 舉 愁 吟.
II
第 二: 孤 鞋
昔 日 看 花 開,
其 香 漫 曉 街.
今 栽 花 又 笑,
濃 馥 擾 孤 鞋.
III
第 三: 空 屋
爐 裏 汽 成 冰,
閨 中 滿 葛 藤,
霧 升 遺 影 嘆,
死 眼 攝 寒 燈.
IV
第 四: 荒 津
江 旁 土 一 堆,
舊 夢 久 成 灰.
往 事 催 頭 白,
那 離 客 未 回.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tứ Sầu Khúc
I
Đệ nhất: Khô Diệp
Phế tỉnh nguyệt quang trầm,
Phong cương tự thiết châm.
Cù lâm khô diệp lạc,
Mộc đạc cử sầu ngâm.
II
Đệ nhị: Cô Hài
Tích nhật khán hoa khai,
Kỳ hương mạn hiểu nhai.
Kim tài hoa hựu tiếu,
Nùng phức nhiễu cô hài.
III
Đệ tam: Không Ốc
Lô lý khí thành băng,
Khuê trung mãn cát đằng.
Vụ thăng, di ảnh thán,
Tử nhãn nhiếp hàn đăng.
IV
Đệ tứ: Hoang Tân
Giang bàng thổ nhất đôi,
Cựu mộng cửu thành hôi.
Vãng sự thôi đầu bạch,
Na ly khách vị hồi.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2015
Dịch nghĩa:
Bốn Khúc Ca Sầu
I
Thứ nhất: Lá Khô
(Trong lòng) giếng bỏ hoang, ánh trăng chìm,
Gió (rét) cứng như kim sắt.
(Trong) rừng cây si, chiếc lá khô rụng,
Mõ gỗ cất lên khúc ngâm sầu.
II
Thứ hai: Chiếc Giày Lẻ Loi
Ngày xưa (cùng nhau) ngắm hoa nở,
Hương hoa tỏa khắp đường phố sớm.
Nay (những cây) hoa (được) trồng lại nở,
Hương nồng làm phiền (bước) giày lẻ loi.
III
Thứ ba: Nhà Trống
Trong lò, hơi nước đóng thành băng,
Phòng khuê đầy dây leo chằng chịt.
Sương mù dâng, bức di ảnh than thở,
Mắt chết (cố) thu vào hình ảnh chiếc đèn (đã) lạnh.
IV
Thứ tư: Bến Đò Bỏ Hoang
Bên sông, một đống đất,
Mộng cũ (đã) biến thành tro từ lâu.
Chuyện đã qua thúc giục mái đầu (hãy) bạc,
Người khách ra đi (ngày xưa) đó chưa về.
Phỏng dịch thơ:
Bốn Khúc Ca Sầu
I
Thứ nhất: Lá Khô
Giếng lạnh, ánh trăng chìm,
Gió cào buốt tựa kim.
Cây im nhìn lá đổ,
Mõ gỗ gõ sầu đêm.
II
Thứ hai: Bước Lẻ
Xưa sánh bước rong chơi,
Hương hoa tỏa ngút trời.
Đường hoa nay lại nở,
Buồn khổ bước chân côi.
III
Thứ ba: Nhà Trống
Bếp nguội, giá băng đầy,
Phòng khuê cỏ dại quây.
Ảnh thờ cay khoé mắt,
Đèn tắt đã bao ngày.
IV
Thứ tư: Bến Hoang
Mộng ước chết từ lâu,
Ven sông một nấm sầu.
Chuyện xưa, đầu chóng bạc,
Khách cũ lạc về đâu.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Đêm dằng dặc, văng vẳng những lời ca đứt ruột.
Trời đất mênh mông, đâu là nước, đâu là nhà, đâu mẹ già, đâu bến cũ?
Sầu chăng? Oán chăng? Thương chăng? Nhớ chăng?
Hỡi ơi!
21 August 2015
Tứ Sầu Khúc, thơ Trần Văn Lương
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Câu Chuyện Yếu Lòng
Câu chuyện dưới đây xẩy ra đã lâu và bài viết đã đăng trên TTR. Nhưng khi đọc lại người ta thấy như sự việc mới xẩy ra hôm qua, rất mới, rấ...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
TTR: Dưới đầu đề trên, tác giả Nguyễn Đắc Điều, một viên chức hành chánh kỳ cựu của VNCH, kể về những chặng ngược xuôi trên con đường thi h...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
No comments:
Post a Comment