Dạo:Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.白 頭雪 蓋 白 頭 峯,登 山 白 髮 翁.白 頭 峯 永 皜,白 髮 老 終 亡.陳 文 良Âm Hán Việt:Bạch ĐầuTuyết cái bạch đầu phong,Đăng sơn bạch phát ông.Bạch đầu phong vĩnh hạo,Bạch phát lão chung vong.Trần Văn LươngDịch nghĩa:Đầu BạcTuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,Ông lão tóc bạc leo lên núi.Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.Phỏng dịch thơ:Đầu BạcTuyết phủ trắng non cao,Người đầu cũng trắng phau.Ngàn sau còn núi trắng,Người tóc trắng nơi nao?Trần Văn LươngCali, 2/2022Lời than của Phi Dã Thiền Sư:Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, ngườikhách già đầu cũng trắng phau phau.Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn cònđó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!Hỡi ơi!
17 February 2022
Bạch Đầu, thơ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment