17 February 2022

Bạch Đầu, thơ

 Dạo:

      Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,
Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.

    白  頭

雪 蓋 白 頭 峯,
登 山 白 髮 翁.
白 頭 峯 永 皜,
白 髮 老 終 亡.

       陳 文 良

Âm Hán Việt:

     Bạch Đầu
Tuyết cái bạch đầu phong,
Đăng sơn bạch phát ông.
Bạch đầu phong vĩnh hạo,
Bạch phát lão chung vong.
     Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

        Đầu Bạc

Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,
Ông lão tóc bạc leo lên núi.
Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,
(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.

Phỏng dịch thơ:

        Đầu Bạc

Tuyết phủ trắng non cao,
Người đầu cũng trắng phau.
Ngàn sau còn núi trắng,
Người tóc trắng nơi nao?

        Trần Văn Lương
           Cali, 2/2022

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

   Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người
khách già đầu cũng trắng phau phau.
   Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn còn
đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!
     Hỡi ơi! 

No comments:

Post a Comment

Người Bỏ Lễ Đêm Đông, thơ

Dạo:        Đêm nay Thiên Chúa giáng trần, Xin thương cứu giúp người dân khốn cùng. Người Bỏ Lễ Đêm Đông Đêm đất Bắc, gió mài da tím ngắt, N...