Dạo:
Xuân mơ thấy bóng Cờ Vàng,
Thấy rừng xương trắng từng hàng nở hoa.
春 夢
新 年 故 土 絕 紅 魔,
大 小 窮 民 處 處 歌.
日 煦 黄 旗 波 勃 勃,
林 寒 白 骨 忽 開 花.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Xuân Mộng
Tân niên, cố thổ tuyệt hồng ma,
Đại tiểu cùng dân xứ xứ ca.
Nhật hú, hoàng kỳ ba bột bột,
Lâm hàn, bạch cốt hốt khai hoa.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Giấc Mơ Xuân
Năm mới, quê cũ hết sạch (loài) ma quỷ đỏ,
Dân nghèo lớn bé khắp chốn (vui) ca hát.
Mặt trời ấm áp, (những con) sóng Cờ Vàng ùn ùn (nổi lên),
Rừng lạnh, xương trắng bỗng nở hoa.
Phỏng dịch thơ:
Giấc Mơ Xuân
Xuân đất nước sạch loài quỷ đỏ,
Dân trẻ già khắp ngõ hát ca,
Cờ Vàng phất phới gần xa,
Rừng xưa xương trắng nở hoa rộn ràng.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Đất nước không còn quỷ đỏ, dân lành ca hát,
Cờ Vàng phất phới, xương trắng nở hoa.
Ôi, quả đẹp làm sao!
Nhưng buồn thay, đó chỉ là giấc mộng!
Hỡi ơi!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Một Góc Nhìn "Rất Tôn Tử" Về Cuộc Xâm Lăng Của Nga Vào Ukraine* (Do people in Russia know that Putin is fighting the wrong enemy?)
John Andressen (Ukraine của bạn? - Không! Ukraine là của tôi) Người dân Nga có biết Putin đã nhận lầm kẻ thù để đánh không? Giống như Sa hoà...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
TTR: Dưới đầu đề trên, tác giả Nguyễn Đắc Điều, một viên chức hành chánh kỳ cựu của VNCH, kể về những chặng ngược xuôi trên con đường thi h...
-
Đỗ Tiến Đức Sept.,5-2022 Rock Springs-Wyoming Hôm nay chúng ta đến đây để tiễn đưa một người bạn mà chúng ta yêu mến rời bỏ chúng ta về miền...
No comments:
Post a Comment