Dạo:
Xuân mơ thấy bóng Cờ Vàng,
Thấy rừng xương trắng từng hàng nở hoa.
春 夢
新 年 故 土 絕 紅 魔,
大 小 窮 民 處 處 歌.
日 煦 黄 旗 波 勃 勃,
林 寒 白 骨 忽 開 花.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Xuân Mộng
Tân niên, cố thổ tuyệt hồng ma,
Đại tiểu cùng dân xứ xứ ca.
Nhật hú, hoàng kỳ ba bột bột,
Lâm hàn, bạch cốt hốt khai hoa.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Giấc Mơ Xuân
Năm mới, quê cũ hết sạch (loài) ma quỷ đỏ,
Dân nghèo lớn bé khắp chốn (vui) ca hát.
Mặt trời ấm áp, (những con) sóng Cờ Vàng ùn ùn (nổi lên),
Rừng lạnh, xương trắng bỗng nở hoa.
Phỏng dịch thơ:
Giấc Mơ Xuân
Xuân đất nước sạch loài quỷ đỏ,
Dân trẻ già khắp ngõ hát ca,
Cờ Vàng phất phới gần xa,
Rừng xưa xương trắng nở hoa rộn ràng.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Đất nước không còn quỷ đỏ, dân lành ca hát,
Cờ Vàng phất phới, xương trắng nở hoa.
Ôi, quả đẹp làm sao!
Nhưng buồn thay, đó chỉ là giấc mộng!
Hỡi ơi!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Sức khoẻ: Nhiều chuyện không nên coi thường
Tôi nuốt một hạt đậu và nó xuống lầm lỗ, thay vì xuống thực quản nó đi vào phổi. Tôi có nên làm gì không và chuyện có nghiêm trọng không? **...
-
TTR: Một lần nữa, đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân, đọc để suy nghĩ về cơ thể và tình trạng sức khoẻ của mình. Còn việc áp dụng chắc chắn tuỳ ...
-
Đỗ Trung, tác giả bài viết chính là phu nhân của Đồng môn Huynh trưởng Nguyễn Đắc Điều, ĐS Khoá 6, Học viện QGHC Sài Gòn ** Đỗ Trung Dung V...
-
Tác giả: Bác sĩ Thú y Nguyễn Thượng Chánh & Dược sĩ Nguyễn Ngọc Lan Đây là một bài tóm lược từ một tài liệu học tập (formation conti...
No comments:
Post a Comment