Dạo:
Xuân mơ thấy bóng Cờ Vàng,
Thấy rừng xương trắng từng hàng nở hoa.
春 夢
新 年 故 土 絕 紅 魔,
大 小 窮 民 處 處 歌.
日 煦 黄 旗 波 勃 勃,
林 寒 白 骨 忽 開 花.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Xuân Mộng
Tân niên, cố thổ tuyệt hồng ma,
Đại tiểu cùng dân xứ xứ ca.
Nhật hú, hoàng kỳ ba bột bột,
Lâm hàn, bạch cốt hốt khai hoa.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Giấc Mơ Xuân
Năm mới, quê cũ hết sạch (loài) ma quỷ đỏ,
Dân nghèo lớn bé khắp chốn (vui) ca hát.
Mặt trời ấm áp, (những con) sóng Cờ Vàng ùn ùn (nổi lên),
Rừng lạnh, xương trắng bỗng nở hoa.
Phỏng dịch thơ:
Giấc Mơ Xuân
Xuân đất nước sạch loài quỷ đỏ,
Dân trẻ già khắp ngõ hát ca,
Cờ Vàng phất phới gần xa,
Rừng xưa xương trắng nở hoa rộn ràng.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Đất nước không còn quỷ đỏ, dân lành ca hát,
Cờ Vàng phất phới, xương trắng nở hoa.
Ôi, quả đẹp làm sao!
Nhưng buồn thay, đó chỉ là giấc mộng!
Hỡi ơi!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Trump Không Biết Làm Thế Nào Để Kết Thúc Cuộc Chiến Với Iran
Thomas L. Friedman, “ Trump Has No Idea How to End the War With Iran ” The New York Times Chuyển ngữ: Lương Định Văn Tôi đến Tehran lần...
-
( Trong Ba tập thơ Chập Chờn Cơn Mê, Điểm Hẹn Sau Cùng, Trên Đỉnh Nhớ ) Hoàng Quỳnh Hương V ào một sáng đầu xuân, vu...
-
Theo yêu cầu của một số thân hữu, Diễn Đàn xin đăng lại một bài viết rất hay về Việt Ngữ kiểu XHCN của tác giả Tâm Thanh. (TTR) CHIÊU...
No comments:
Post a Comment