06 November 2011

Chữ nghĩa sau 1975 (tiep theo)

Kính Thưa quý vị,

Một lần nữa, tôi minh xác rằng tôi chống từ ngữ cs không phải vì tôi quá khích, nhưng vì loại từ ngữ nầy SAI (sai văn phạm hoặc dùng sai chỗ) hoặc vô nghiã ,hoặc không trong sáng.

Tôi tin tưởng rằng ngôn ngữ cần được sáng tạo, bồi đắp, du nhập theo nhu cầu phát triễn, tiến hóa của khoa học tự nhiên, văn hóa, xã hội v.v.... Tuy nhiên, từ ngữ cs không có tính cách bồi đấp, sáng tạo theo nhu cầu phát triển về mọi mặt, mà là những chế biến vô nghĩa hoặc dịch từ ngoại ngữ một cách sai lầm , thiếu căn bản kiến thức . Thật vậy sau đây là những thí dụ điển hình:

(1) Sai văn phạm:

* "Tôi kỷ luật anh" : SAI vì "kỷ luật" là danh từ chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Tôi phạt anh".

* " Anh Ba liên hệ chị Tư": SAI vì "liên hệ là tỉnh từ" chứ không phải là động từ. Nói cho đúng, ta phải nói: "Anh Ba liên lạc chị Tư".

(2) Dùng SAI chỗ:

* "Chiều nay tôi sẽ giải phóng con chó của tôI" (thay vì chiều nay tôi làm thịt (giết) con chó của tôi"
* "Tôi nhất trí với anh" thay vì "tôi đồng ý với anh"
* "Hàng cao cấp" thay vì hàng hạng nhất hoặc hàng thượng hạng. "Cao cấp" chỉ dùng cho chức vụ như sĩ quan cao cấp.

(3) Dùng chữ vô nghĩa:

* Thu nhập bình quân" thay vì "lợi tức trung bình" (SAI là bởi vì "Quân Bình" có nghĩa là cân bằng; theo danh từ kinh tế thì "điểm Quân Bình" = Equilibrium point, điểm mà "khúc tuyến cung cắt khúc tuyến cầu". Trong khi đó, số trung bình là ( "the sum of X divided by n, where X is a variable and n is the number of observations, Sum(X)/n) = Tổng số chia cho số người (số trái, số lần ...)

* Mô hình vĩ mô: SAI ; phải nói "Mô hình đại tượng" (macro model), SAI bởi vì "vĩ mô" không có nghĩa gì cả (có lẽ cs nghĩ "macro model" là "mô hình vĩ đại" rồi viết ngắn lại là "mô hinh vĩ mô" ? (như sinh viên du học thì nói rút ngắnh lại là du sinh, tương tợ như du đảng ...! Than ôi!

* Chất Lượng , cs nói:" món hàng này có chất lượng " phải viết là có phẩm chất cao, chữ lượng vào là thừa và vô nghĩa .

(4) Ghép ráp chử không đúng -- nửa Nôm, nửa Nho

* "Siêu sao" thay vì minh tinh (tài tử). SAI ở chổ là "Siêu" là chữ Nho, "Sao" là chữ nôm

* quái gở hơn nữa là "siêu súng" , "siêu cướp"

(5) Dịch SAI ngoại ngữ:

* "debt ceiling" , cs dịch là "nợ trần" (Có thể làm độc giả nghĩ là "nợ trần ai", "nợ đời". Phải dịch là "mức nợ tối đa" hoặc "mức giới hạn của nợ"

* "software"; cs dịch là "phần mềm" . Đây là danh từ khoa học, cần có Ha`n lâm viện để sáng tạo danh từ khoa học nầỵ Dịch "phần mềm" theo nghĩa đen thật là mù mờ không rõ nghĩ và ngu ngơ.

* "Nhà Trắng" (White House) dịch một cách ngu ngơ, làm giảm "uy tín" của dinh Tổng Thống Hoa Kỳ. White House được VN ngày trước gọi là "Toà Bạch Ốc hay Bạch Dinh", từ ngữ ngoại giao lịch sự. CS hay dùng từ ngữ ngu ngơ quái dị để làm giảm uy tín của địch như 'giặc lái", "lính thủy đánh bộ"....

Còn rất nhiều chữ cs dùng sai . . không tiện viết ra trong một trang ngắn ngủi, mong quí vị học giả bổ túc thêm .
Nói tóm lại, ngôn ngữ VN rất trong sáng. Dùng sai nghĩa hoặc sai văn phạn là điều cần phải được bài bác và sửa chửa. Tôi đồng ý là ta cần phải phát triển ngôn ngữ theo đà tiến hoá của nhân loại. Tuy nhiên, đối với những tiếng đúng trong sáng và có sẳn, ta phải dùng và tuyệt đối bài trừ những tiếng SAI ngây ngô và quái gở ma` cộng sản dùng thay cho những chữ trong sáng này.

Tại sao ta để cho tiếng Việt trong sáng phải mai một và phải viết và nói cái ngôn ngữ truyên truyền vô nghĩa và sai lệch của cs?. Đây là một nhược điểm của MỘT SỐ người QG. Những người từng sống trong xã hội tự do và "yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời" qua mấy chục nặm. Chỉ đi tù cs hoặc sống trong xã hội cs một vài năm mà lại thâm nhiểm từ ngữ cs không thể xoá bỏ. Thậm chí có vài người sau khi "đi học tập cải tạo" ít năm mà ngày nay còn nói "phía nguỵ mình"! hay "sau ngày giải phóng"!

Thật đau thương cho Mẹ VN!

Có người cho rằng ta phải dùng từ ngữ cs để cho người trong nước hiểu. Tuy nhiên, nếu dùng từ ngữ VN (truyền thống) trong sáng mà người trong nước không hiểu thì chắc chúng ta phải sửa thơ KIỀU hoặc thơ của Bà Huyện Thanh Quan hoặc Nguyễn Công Trứ hoặc sách của nhóm Tự Lực Văn Đoàn ra từ ngữ cs đễ cho học sinh trong nước học ?

Nếu sau nầy tiếng Việt trong sáng bị mai một thì đó là do cộng đồng người Việt QG hải ngoại bất lực trước chính sách ngu dân của cs. Nếu ta bị khuất phục trong tư tưởng thì nói chi chiến đấu cho sự sống còn của dân tộc.

Tôi chân thành và long trọng mời gọi người Việt QG hãy họp tác cùng tôi trong mặt trận bảo vệ Tiếng Nước Ta.

Kính
Vo Danh
___________

Góp ý bài Chữ nghĩa sau 1975 (Tiếng Thông Reo)

Bài viết công phu đáng để chúng ta suy gẫm. tôi xin thêm chút đỉnh, tiếng Việt trong nước ngày nay nhiều chữ rất khó hiểu như: hội chứng, quan ngại, sự cố, hiển thị ….

Nhiều người nói mất nước là mất tất cả, mất lãnh thổ, quân sự, chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội … ở đây chúng ta mất luôn cả văn tự chữ nghĩa.

Tiếng Việt trước 1975 trong sáng đứng đắn, chính xác, đúng văn phạm và theo tiêu chuẩn quốc tế… nay bị suy tàn trong nước mà điều đáng nói là tại Hải ngoại, tiếng Việt yêu dấu của chúng ta cũng đã và đang bị xâm lược dần dần y như tầm ăn dâu

No comments:

Post a Comment